I've been thinking about Spanish's different sense of direction. I've written before about the ubiquitous reflexive form ("is used," "is eaten"), which we would translate as the passive voice, but which in Spanish doesn't have the passive voice's, um, passivity. Another good example is the verb faltar, which means (among many things) "to lack," but it's often more like "to be that which is lacked." At the beginning of class, if there I people missing my inclination is to say "Faltamos alguien?": "Are we missing anybody?". However, if we're missing three people, the students say "Faltan tres": "Three are missing." If you can imagine a quality of "missingness," in Spanish it's laid on the thing that's missing.
Similarly, there's a convenience/liquor store in Vina called El Pollo Nuevo [The New Chicken] Premiado. Premiar is "to award," so premiado, the past participle, is "awarded-to." We do happen to have the English "prizewinning" to cover this, but the past participle is more natural in Spanish, and that's how we get my favorite Spanish coinage. Terremoteado: "earthquaked".
No comments:
Post a Comment